译名趣谈|千面“突击队”

  参考消息网8月29日报道 突击队又称特攻队,常常可带头发动大规模攻势,具有特种部队色彩。如果要问“突击队”的英文,人们的第一反应肯定是commando。这当然没错,然而,世界各国突击队的正式名称却未必含有commando一词。

  例如以色列的“翠鸟”突击队,它是以色列空军的精英特种部队,经常被以色列国防军派往中东各地执行机密任务。“翠鸟”突击队的英文名称是Sayeret Shaldag,或Shaldag Unit。Shaldag是希伯来文的罗马字母转写形式,意思是kingfisher,也就是翠鸟。翠鸟常独栖于水边树枝或岩石,伺机猎食,扎入水中后仍能保持极佳的视力,捕鱼本领高强。Shaldag Unit擅长在敌方领土开展突击和侦察行动。因此,虽然unit指普普通通的“部队”,但中文把这支部队称为“突击队”。

  巴基斯坦的杰纳布突击队英文名称为Chenab Rangers,其中Chenab是地名,ranger就比较有故事了。这个词的本意是护林员,美国殖民时期往往派骑兵在屯垦区周围进行巡逻、侦察,一有情况就发出预警。骑兵小分队巡防的区域叫range,队员就是ranger,意指“骑兵巡逻队员”,人们习惯于简练地称之为“游骑兵”。如今ranger不仅侦察,也发动突袭和展开近战,所以很多时候也被称为“突击队员”。

Back to top